Hosea 6:9

HOT(i) 9 וכחכי אישׁ גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שׁכמה כי זמה עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2442 וכחכי wait H376 אישׁ for a man, H1416 גדודים And as troops of robbers H2267 חבר the company H3548 כהנים of priests H1870 דרך in the way H7523 ירצחו murder H7927 שׁכמה   H3588 כי for H2154 זמה lewdness. H6213 עשׂו׃ they commit
Vulgate(i) 9 et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt
Clementine_Vulgate(i) 9 Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.
Wycliffe(i) 9 as the chekis of men `that ben theues. Partener of prestis sleynge in the weie men goynge fro Sichem, for thei wrouyten greet trespasse.
Coverdale(i) 9 The multitude of the prestes is like an heape of theues, murtherers & bloudthurstie: for they haue wrought abhominacion.
MSTC(i) 9 The multitude of the priests is like a heap of thieves, murderers and bloodthirsty: for they have wrought abomination.
Matthew(i) 9 The multytude of the priestes is lyke an heape of theues murtherers and bloudthursty: for they haue wroughte abhomynacyon.
Great(i) 9 And as theues armed wayte for him that passeth by the waye: such is the councell of the prestes whych with one agreed counsell murther cruelye suche as kepe the waye: ye they dare do all vnspeakable myschefe.
Geneva(i) 9 And as the eues waite for a man, so the companie of Priestes murder in the way by consent: for they worke mischiefe.
Bishops(i) 9 And as theeues [armed] wayte for him that passeth by the way: suche is the counsell of the priestes, which with one agreed counsell murther cruelly suche as kepe the way, yea they dare do all vnspeakable mischiefe
DouayRheims(i) 9 And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness.
KJV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
KJV_Cambridge(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Thomson(i) 9 and thy strength was that of a mighty robber. The priests concealed the way; they acted the murder at Sikima. Because they committed iniquity in the house of Israel,
Webster(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Brenton(i) 9 (6:10) And thy strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Sicima; for they have wrought iniquity in the house of Israel.
Brenton_Greek(i) 9 10 καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδόν, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν
Leeser(i) 9 And as troops that lie in wait for a man, so is the band of priests, they murder on the way in unison; for they commit scandalous deeds.
YLT(i) 9 And as bands do wait for a man, A company of priests do murder—the way to Shechem, For wickedness they have done.
JuliaSmith(i) 9 As troops waiting for a man, the company of priests will break in pieces the way with the shoulder: for they did wickedness.
Darby(i) 9 And as troops of robbers lie in wait for a man, so the company of priests murder in the way of Shechem; yea, they commit lewdness.
ERV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
ASV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so doth the company of priests; they murder in the way toward Shechem; yea, they commit enormity.
Rotherham(i) 9 And, like liers in wait for a man, in troops, is a band of priests, on the road, will they murder towards Shechem,––because, a shameful deed, they have done.
CLV(i) 9 And as raiding parties tarry for a man, the priests are hiding in the way. They are murdering, toward Shechem, for they make mischief"
BBE(i) 9 And like a band of thieves waiting for a man, so are the priests watching secretly the way of those going quickly to Shechem, for they are working with an evil design.
MKJV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way of Shechem; for they committed wickedness.
LITV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way to Shechem; for they have done wickedness.
ECB(i) 9 and as troops await a man, a commune of priests murders in the way to Shechem: for they work intrigue.
ACV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem. Yea, they have committed iniquity.
WEB(i) 9 As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder on the path toward Shechem, committing shameful crimes.
NHEB(i) 9 As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
AKJV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
KJ2000(i) 9 And as bands of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
UKJV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
TKJU(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the streets by consent: For they commit lewdness.
EJ2000(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the council of priests murder in the way by common accord; for they put the abomination into effect.
CAB(i) 9 And your strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Shechem; for they have wrought iniquity in the house of Israel.
LXX2012(i) 9 there the city Galaad despised me, working vanity, troubling water.
NSB(i) 9 »As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests. They murder on the road to Shechem, committing shameful crimes.
ISV(i) 9 Like a gang of thieves that stalk a man, priests commit murder along the road to Shechem, committing shameful crimes.
LEB(i) 9 Like bandits lying in wait, so is a band of priests; they murder on the road to Shechem; indeed, they commit a monstrous crime.
BSB(i) 9 Like raiders who lie in ambush, so does a band of priests; they murder on the way to Shechem; surely they have committed atrocities.
MSB(i) 9 Like raiders who lie in ambush, so does a band of priests; they murder on the way to Shechem; surely they have committed atrocities.
MLV(i) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem. Yes, they have committed wickedness.
VIN(i) 9 "As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests. They murder on the road to Shechem, committing shameful crimes.
Luther1545(i) 9 Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Ströter, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen.
Luther1912(i) 9 Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Räuber, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem geht; denn sie tun, was sie wollen.
ELB1871(i) 9 Und wie ein Straßenräuber auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.
ELB1905(i) 9 Und wie ein Straßenräuber auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.
DSV(i) 9 Gelijk de benden der straatschenders op iemand wachten, alzo is het gezelschap der priesteren; zij moorden op den weg naar Sichem, waarlijk, zij doen schandelijke daden.
Giguet(i) 9 et sa force est celle d’un pirate. Les prêtres ont caché des embûches sur la voie; ils ont tué Sichem; ils ont commis des crimes
DarbyFR(i) 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies.
Martin(i) 9 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins.
Segond(i) 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
SE(i) 9 Y como ladrones que esperan a algún varón, concilio de sacerdotes que de común acuerdo mata en el camino, porque ponen en efecto la abominación.
ReinaValera(i) 9 Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación.
JBS(i) 9 Y como ladrones que esperan a algún varón, concilio de sacerdotes que de común acuerdo mata en el camino, porque ponen en efecto la abominación.
Albanian(i) 9 Ashtu si bandat e cubave rrinë në pritë për një njeri, kështu një turmë priftërinjsh masakron në rrugën e Sikemit, kryen gjëra të kobshme.
RST(i) 9 Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
Arabic(i) 9 وكما يكمن لصوص لانسان كذلك زمرة الكهنة في الطريق يقتلون نحو شكيم. انهم قد صنعوا فاحشة.
Bulgarian(i) 9 И както разбойници причакват човек, така е дружината свещеници — убиват по пътя към Сихем, да, вършат безчестие.
Croatian(i) 9 Družba je svećenička kao zasjeda razbojnička: ubijaju na šekemskom putu; odista, sramotu počinjaju!
BKR(i) 9 Rota pak kněžstva jsou jako lotři, kteříž na někoho čekají na cestě, kudyž se jde do Sichem; nebo zúmyslnou nešlechetnost páší.
Danish(i) 9 Som en Stimand lurer, saaledes og en Flok Præster; de myrde paa Vejen til Sikem, thi skændige Ting have de begaaet.
CUV(i) 9 強 盜 成 群 , 怎 樣 埋 伏 殺 人 , 祭 司 結 黨 , 也 照 樣 在 示 劍 的 路 上 殺 戮 , 行 了 邪 惡 。
CUVS(i) 9 强 盗 成 群 , 怎 样 埋 伏 杀 人 , 祭 司 结 党 , 也 照 样 在 示 剑 的 路 上 杀 戮 , 行 了 邪 恶 。
Esperanto(i) 9 Kiel bando da embuskantoj la anaro de la pastroj pereigas tiujn, kiuj iras al SXehxem; abomenindajxon ili faras.
Finnish(i) 9 Papit ovat joukkoinensa niinkuin ryövärit, jotka väijyvät; he murhaavat Sikemin tiellä; sillä he tekevät, mitä he tahtovat.
FinnishPR(i) 9 Ja väijyväisten rosvojen kaltainen on pappien joukko: he murhaavat Sikemin tiellä; ilkitöitä he tekevät.
Haitian(i) 9 Prèt yo menm, se tankou yon bann ansasen k'ap veye moun sou granchemen. Sou tout wout ki mennen lavil Sichèm, se touye y'ap touye moun. Yo konnen byen pwòp tou sa y'ap fè a mal. Atousa yo fè l'.
Hungarian(i) 9 És miképen tolvajok leselkednek, úgy [tesz] a papok szövetkezete; gyilkolnak a sikemi úton; bizony, gonosz dolgokat cselekesznek.
Indonesian(i) 9 Imam-imam di kota itu seperti sekelompok perampok yang menghadang orang yang lewat. Di jalan yang menuju ke tempat suci di Sikhem pun mereka melakukan pembunuhan! Semua kejahatan itu mereka lakukan dengan sengaja.
Italian(i) 9 E come gli scherani aspettano gli uomini, così la compagnia de’ sacerdoti uccide le persone in su la strada, verso Sichem; perciocchè han commesse scelleratezze.
ItalianRiveduta(i) 9 Come una banda di briganti aspetta la gente, così fa la congrega de’ sacerdoti: assassinano sulla via di Sichem, commettono scelleratezze.
Korean(i) 9 강도떼가 사람을 기다림같이 제사장의 무리가 세겜 길에서 살인하니 저희가 사악을 행하였느니라
Lithuanian(i) 9 Kaip tykojanti plėšikų gauja­tokie yra kunigai, kurie žudo einančius į Sichemą ir elgiasi bjauriai.
PBG(i) 9 A jako zbójcy czynią, którzy na kogo czyhają na drodze, kędy chodzą do Sychem, tak czyni rota kapłanów; bo umyślnie niecnotę płodzą.
Portuguese(i) 9 Como hordas de salteadores que espreitam alguém, assim é a companhia dos sacerdotes que matam no caminho para Siquém; sim, cometem a vilania.
Norwegian(i) 9 Og lik en røverskare som lurer på folk, er hele presteflokken; de myrder på veien til Sikem; ja, skammelige ting har de gjort.
Romanian(i) 9 Ceata preoţilor este ca o ceată de tîlhari, care stă la pîndă, săvîrşind omoruri pe drumul Sihemului; da, se dedau la mişelii.
Ukrainian(i) 9 І як той розбишака чигає, так ватага священиків на дорозі в Сихем учиняють розбій, бо злочин учиняють вони.